Berikut tips ketika menerjemahkan dari atau ke bahasa Inggris

Jika Anda memiliki blog dengan pelanggan asing yang melayani kebutuhan pembaca dari berbagai negara, atau bisnis, Anda mungkin memerlukan jaringan dari waktu ke waktu.
Anda dapat membiarkan pembaca menerjemahkan tulisan Anda. Tetapi, ketika mereka menggunakan layanan online secara otomatis, mereka kehilangan kekuatan terjemahan. Anda juga bisa mendapatkan pesan yang membingungkan atau yang dapat membahayakan pelanggan.
Dalam hal materi langka yang diterjemahkan dengan buruk Anda dapat menyakiti pelanggan.
Untuk mencegahnya, Anda harus tahu beberapa hal. Baca terus untuk mengetahui 7 tips penting untuk menerjemahkan konten dan ke dalam bahasa Inggris.
1. Buat sedikit pemikiran
jasa translate konten yang menulis karya akan diterjemahkan ke dalam bahasa Inggris, maka itu adalah sesuatu yang kecil yang dapat Anda lakukan untuk membuat perbedaan besar.
Jika Anda melakukan paragraf pendek maka Anda dapat dengan mudah menerjemahkan. Ini karena frase pondok sering hanya berisi satu ide dan subjek dan proses.
Menambahkan kata kerja dan terjemahan nama membuatnya sulit. Konten tersebut kemudian diterjemahkan ke dalam membingungkan dan buruk dipoles.
Jika Anda tidak dapat menulis, tetapi Anda dapat mengedit mat�riana sebelum diterjemahkeun. Jaga agar pikiran dan kalimat Anda sesingkat mungkin.
2. Tetapkan Terminologi Standar
Meskipun ada satu lagi kemungkinan tidak penting untuk membuat perbedaan dalam kosakata kalimat, jika Anda menerjemahkan teks ke bahasa lain, seluruh teks uang akan berubah.
Misalnya, bayangkan Anda menerjemahkan tulisan tentang anjing. Anda dapat memanggil anjing, anjing, anjing, anak anjing, Fido atau sejumlah monikers.
Masalahnya adalah bahwa banyak dari mereka adalah istilah sehari-hari atau alias. Hanya jika ditulis dengan jelas dan dibaca dalam bahasa Inggris.
Ketika mereka mulai menerjemahkan istilah itu ke yang lain, mereka menjadi bingung.
“Anak anjing” bisa menjadi “anak anjing”, itu berubah. “Anjing” dapat diterjemahkan ke dalam nama anggota keluarga anjing lain, seperti Bee Wolf.
Jadi itu akan membiarkan Anda sendirian “Fido”, sebuah nama. Pembaca bahasa merasakan bahwa ini bukan nama, mereka tidak berpikir untuk memberi tahu Anda bahwa ini adalah nama umum untuk anjing di Inggris.
Kalimat yang sama, yang diterapkan untuk menerjemahkan ke dalam kalimat bahasa Inggris.
3. Pergi ke Jokes
Hanya kata-kata semacam itu yang tidak dapat dengan mudah diterjemahkan ke dalam satu bahasa dari bahasa lain, humor, dan sindiran seringkali hilang.
Dalam beberapa kasus, lelucon seperti itu dapat diterjemahkan menjadi sesuatu yang ofensif.
Anda dapat mengedit konten yang ingin Anda terjemahkan, maka Anda harus menghapus leluconnya. Atau pembicara waktu, yang melaluinya, dapat memahami bahasa dan karenanya menyesuaikan isi lelucon dalam terjemahan yang lezat.
4. Memahami Berbagai Bahasa dan Budaya
Lelucon bukan hanya sesuatu yang bisa hilang saat penerjemahan.
Karya-karya menjadi sulit untuk diterjemahkan dan kehilangan makna. Sebaliknya, itu tidak tampak aneh atau layak dengan aslinya pembaca.
Beberapa kata tidak termasuk terjemahan pikiran langsung, atau dapat diterjemahkan ke dalam kata-kata yang tidak berarti sama. Misalnya, kata “kue”, “campuran kue” dan “campuran” memiliki arti berbeda dalam bahasa Inggris. Namun bahasa Portugis, tiga kata diterjemahkan ke dalam kata “Jana”.
Ketika diterjemahkan dari bahasa Portugis ke bahasa Inggris, idiom yang menciptakan tujuan adalah orang makan kue kering, orang yang akan menuangkan kue.
Meskipun ini tampaknya tidak menyebabkan masalah, perubahan semacam itu dapat mengubah makna seluruh bagian materi.
5. Putar
Suara atau suara pasif menggambarkan peristiwa yang telah terjadi tidak diterjemahkan dengan benar di antara pangkalan.
Karena banyak bahasa menangani berbagai jenis audio secara negatif, kata-kata berarti Anda dapat mengubah ketika diterjemahkan.
Untuk menghindarinya, cobalah untuk tetap menggunakan suara yang aktif dalam konten asli.

Leave a Reply

Comment
Name*
Mail*
Website*